Last-mile Delivery

与太話アンド Assorted Love Songs

ボブディランは 何から "I shall be released" だったのだろうか

前回に続き  ボブディランが “ I shall be released”  という歌詞を書いたときは何から released されたかったのだろうか。 あらためて歌詞を眺めてみると

 

They say everything can be replaced

They say every distance is not near

So I remember every face Of every man who put me here

I see my light come shining   

From the west down to the east

Any day now, any day now  I shall be released   

以下略

 

こういうある意味被害者意識的な雰囲気は たとえば 当時の映画 いちご白書 とか イージーライダー などにも流れている感じがする。 それからまあ同時代 ジャニスジョップリンが歌ってヒットした “Me and Boggy McGee” の 中にある

“ Freedom is another word for nothing left to lose” 

なんていうのもそういう感じがする。 当時のアメリカの若い世代の気分を象徴するものだったのだろうか。

 

一方これらの主人公とか歌い手はみな白人で、本当に格差の底にあったり差別を受けた人々ではないと思う、つまり教育を受けて衣食足りた人々の発していた言葉。 Nothing left to lose (失うものがもう何も残っていない)なんていう状況など経験したことがないはずの人々。 気分はわかるけれどこういう雰囲気は ただの感傷のように見えてしまう(それが悪いといっているのではないけど)

 

ところで上の歌詞の “ From the west down to east” をどこかで似たような歌詞を聞いたことがあるなと思い少し考えてみたら フォークソングの有名な曲 This land is your land かなと思った。 たぶん ボブディランも影響を受けたであろう アメリカのフォークソングの元祖みたいな ウーディ ガスリーの曲。 歌詞を調べてみたら

 

This land is your land  

This land is my land

From California to the New York island;

From the red wood forest to the Gulf Stream waters

This land was made for you and Me.

 

“From California to the New York island” のあたりが似ているといえば似ているかな。 From California(西 west)to the New York(東 east)だからというのはこじつけか。

  

個人的な感想だけど 今 ウディーガスリーが生きていたら - ボブディランがノーベル賞を受けるくらいであれば - 詩人という意味では ウディガスリーが受けるべきではないか と思う。

 

それで また The Bandの話になるけれど 彼らの曲で最も好きな曲の一つが “ The weight“ だ。 この歌詞も好きで それは 以下のようなものだ。(ネットから拝借しました)ちなみにこの曲は 映画 イージーライダのなかでも挿入されていたそうだ。 

 

I pulled into Nazareth, was feelin' about half past dead 

I just need some place where I can lay my head

"Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?"

He just grinned and shook my hand, "no" was all he said

Take a load off, Fanny Take a load for free

Take a load off, Fanny And (and) (and) you put the load right on me (You put the load right on me)

 

I picked up my bag, I went lookin' for a place to hide

When I saw Carmen and the Devil walkin' side by side

I said, "Hey, Carmen, come on let's go downtown" She said, "I gotta go but my friend can stick around" 以下略

 

これもなんだか被害者意識というか困難な状況に置かれていることをうたっているようだ。 しかしこの歌詞は I shall be released なんかに比べると 直接的ではなく 比喩的で 含蓄があるというかよく練ってある感じがする。 作詞は もちろん敬愛する ロビーロバートソンだ。ノーベル賞をとったボブディランの歌詞に比べるとずいぶんと格調高い気がするのは自分だけかな。やっぱりボブディランよりロビーロバートソンのほうが好きだ。