Last-mile Delivery

与太話アンド Assorted Love Songs

Blessing in disguise

最近 Blessing in disguise という言葉を知った。近所で時折ボランティアを一緒にするじい様から教わったことば。辞書を見ると姿を変えた天の恵み、結局は身のためになる不幸、後々に自分のためになる不幸怪我の功名、一見不幸と見えた幸 などとある。 災い転じて福となす なんていう訳もあったけど ほぼ直訳に近い 姿を変えた天の恵み というのがオリジナルの意図するところに近いのではなどと思う。一方日本では浦島太郎にあるような 将来 後悔する話が多いような気もする。 

Blessing という言葉はキリスト教の英語Nativeでないと分からないニュアンスもあるのではないかとなんとなく思うが (だからおれにももちろんわからない) なぜこんなことを今朝 思い出したのだろう。